20 de noviembre de 2010

EL HOMBRE NUNCA ESTÁ TAN SERIO, MEDITABUNDO Y CONCENTRADO COMO CUANDO SE SIENTA SOBRE SUS IDEAS.



Camina el bastón,
se hunde a un lado y otro del
endeble puente.

*

Mira los libros
sin verlos, viaja a mundos
imaginados.

*

En la penumbra
 repite, a media voz,
versos de niebla.

*

Soberbio tigre
de Bengala cegado
por la oscuridad.

*

La ceguera va en
un rostro de extrema
y sutil vejez.

*

Va por la calle.
Lentos pasos, mirada
fija por si acaso.

*

Reducido por 
las sombras, un hombre
vive otro universo.

*

Sólo sus libros
pueden arrancarle una
sonrisa de piedra. 

*
Varios bastones
junto al óleo del ciego
de ojos vivaces.

*

Tomó la mano
del único roble
al verlo pasar.

©

GOTAS DE ROCÍO

Hachazo certero
rezongar del madero
suspiro final.

¨

Rojos anturios
entre agua y florero
naturaleza muerta. 

¨

Al abismo van
círculos concéntricos
la fatalidad.

¨

La prostituta
camina incoherente:
frases dispersas.

¨

Solitario hotel
con madrugadas plenas
de ausencia.

¨

Bajo el agua
una red se inflama
y atrapa peces.

¨

La amante llamó
queriendo definir lo
que llama su amor.

¨

El caracol ve
veloz a la tortuga
en la autopista.

¨

Borges me habló
de su bruñida, ciega
y clara luna.

¨


Se balancea aquel
rezongando su suerte
tan desgraciada.





Juntas las manos
muestran ante el verdugo
su amor secreto.


¨


Botella al mar,
voces y recuerdos ya
van a naufragar.


¨


El mimo ríe,
se burla así del mundo
desconcertado.


¨


Dibujo a mano
las distanciadas aguas
del Guatapurí.


¨


Sobre el sendero
de babas corren lentos
dos caracoles.


¨


Un perro pasa;
se detiene curioso
el vagabundo.


¨


Ausencia, dolor;
no hay quien tire al viento
dos, tres recuerdos.


¨


Sobre la mesa
el libro de poemas, un
un lápiz gastado.


¨


En la esquina
de ocultos silencios
está la casa.


¨




Desnuda, mis dedos
ya no te reconocen,
 cambiaste de piel.


©

GOTAS DE ROCÍO I




En su ondulado
cuerpo va a naufragar mi
 barco de papel.

¨

Pasa la flaca
el mundo se conmueve
esta mañana.

*

El recuerdo
por el verde alfiler:
gota de agua.

*

¿Qué es cada verso?
Un ser siempre vivo
camino del  mar.

*

El cielo perdía
la nube, la última
de sus albas naves.

*

Grabada quedó
la huella selenita
de marca nike.

*

Borges, Neruda.
Silva, Lezama Lima,
Paz, Vallejo; me riman.

*

Por el ventanal
se despide alegre
la montaña.

*

Ningún verso se
termina de tal forma:
es tela oculta.

*

Ella dejó aquí
sus rosas amarillas
en versos de abril.

*

Sobre la fértil 
pradera va pasando
la ave parlante.

*

Caen los vasos,
interminables risas
ahora tintinean.

*

Una hoja cae,
algo pasa volando
sobre el cristal.

*

A escribir tarde
los hechos memorables
de la juventud.

*

Éste es el árbol,
el vino y el ruiseñor,
mañana siendo pan.

*

Son un pájaro
los zapatos de tacón:
tocan madera.

*

Noche de feria,
va atada a extrañas manos,
pero no me olvida.

*

Absorto el arco
se curva en un lugar
siempre lejos.

*

Sin decir nada
padre, de mi soledad,
hoy te marchaste.

*

Silencio eterno.
Los huesos de mi padre
son color marfil.

*

Ningún indicio,
sus pechos en el aire,
siguen altivos.

*

El tren ya llegó
cargado de olvido
a la estación.

*

En las arenas
la misma escritura
letras profanas.

*

Hay ecos de mi voz
en sus susurros, puedo
reconocerlos.

*

¿Acaso sombra
o frutos daba el árbol?
Corazonadas.

*

El rojo quema,
el verde ilimitado;
el azul,calma.

*

Otro cielo
tu abismo carnoso
agua salobre.

*

Luce en los muslos
las letras de mi nombre
siempre encarnadas.

*

Comenzó la fiesta,
cantan todos los grillos
siendo orquesta.

*

Ensordecida
fiesta de disfraces
faltan los bufones.

*

En torno a las arenas
ya tiemblan
las ondas del estanque.

*

Un océano
cercano a los oídos
sonora verdad.

*

Inútil vuelo
de la igüaza María
rotas sus alas.

*
Ante el beso 
devorante vuela el 
 colibrí anhelante.

*

Saeta cristalina
es la lágrima caída;
un cántaro se rompe.

*

Odia y ama. ¿Por qué?
No sé, siente cómo se
 hace, ¡Ah, tortura!.

©

Translate

Traductor
English French German Spain Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified
Quiero esto en mi Blog!

Visitas del mes pasado a la página

ESCARABAJO

Minificciones sufíes 2

Minificciones sufíes 1

Minificción chilena/Gente de pocas palabras 2

Minificción chilena/Gente de pocas palabras

– Basta + de 100 mujeres (Edición Argentina) 2 – 2°. Bloque/Gente de pocas palabras

Basta + de 100 mujeres (Edición Argentina) 1er. Bloque de pocas palabras

Antología de amor y desamor

Salvo el crepúsculo

Apuntes para ser leídos por lobos

¿El último adiós?

Secretos del cuentista

El selfie del infierno

El corto de terror más corto

El parricida cortometraje